Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
myanmar
stringlengths
5
394
myanglish
stringlengths
6
508
แ€”แ€ฑแ€€แ€ฑแ€ฌแ€„แ€บแ€ธแ€œแ€ฌแ€ธ?
Nay kaung lar?
แ€‘แ€™แ€„แ€บแ€ธแ€…แ€ฌแ€ธแ€•แ€ผแ€ฎแ€ธแ€•แ€ผแ€ฎแ€œแ€ฌแ€ธ?
Htamin sar pyi p lar?
แ€˜แ€ฌแ€œแ€ฏแ€•แ€บแ€”แ€ฑแ€œแ€ฒ?
Bar loat nay lae?
แ€˜แ€šแ€บแ€žแ€ฝแ€ฌแ€ธแ€™แ€œแ€ญแ€ฏแ€ทแ€œแ€ฒ?
Bae thwar ma lo lae?
แ€กแ€†แ€„แ€บแ€•แ€ผแ€ฑแ€›แ€ฒแ€ทแ€œแ€ฌแ€ธ?
Asin pyay yae lar?
แ€”แ€ฌแ€™แ€Šแ€บแ€˜แ€šแ€บแ€œแ€ญแ€ฏแ€แ€ฑแ€ซแ€บแ€œแ€ฒ?
Nar mae bae lo kaw lae?
แ€กแ€แ€ฏแ€˜แ€šแ€บแ€™แ€พแ€ฌแ€œแ€ฒ?
Aku bae mhar lae?
แ€กแ€ญแ€™แ€บแ€•แ€ผแ€”แ€บแ€›แ€ฑแ€ฌแ€€แ€บแ€•แ€ผแ€ฎแ€œแ€ฌแ€ธ?
Ein pyan yaunt pyi lar?
แ€”แ€ฑแ€€แ€ฑแ€ฌแ€„แ€บแ€ธแ€€แ€ปแ€”แ€บแ€ธแ€™แ€ฌแ€›แ€ฒแ€ทแ€œแ€ฌแ€ธ?
Nay kaung kyan mar yae lar?
แ€˜แ€ฌแ€‘แ€ฐแ€ธแ€œแ€ฒ?
Bar htoo lae?
แ€˜แ€šแ€บแ€กแ€แ€ปแ€ญแ€”แ€บแ€›แ€พแ€ญแ€•แ€ผแ€ฎแ€œแ€ฒ?
Bae achain shi pyi lae?
แ€’แ€ซแ€˜แ€ฌแ€œแ€ฒ?
Dar bar lae?
แ€˜แ€šแ€บแ€žแ€ฐแ€œแ€ฒ?
Bae thu lae?
แ€˜แ€šแ€บแ€œแ€ญแ€ฏแ€–แ€ผแ€…แ€บแ€แ€ฌแ€œแ€ฒ?
Bae lo phit tar lae?
แ€žแ€ฝแ€ฌแ€ธแ€แ€ฑแ€ฌแ€ทแ€™แ€œแ€ญแ€ฏแ€ทแ€œแ€ฌแ€ธ?
Thwar taw ma lo lar?
แ€กแ€ญแ€•แ€บแ€•แ€ปแ€ฑแ€ฌแ€บแ€›แ€ฒแ€ทแ€œแ€ฌแ€ธ?
Eit pyaw yae lar?
แ€™แ€•แ€„แ€บแ€•แ€”แ€บแ€ธแ€˜แ€ฐแ€ธแ€œแ€ฌแ€ธ?
Ma pin pan bu lar?
แ€˜แ€šแ€บแ€แ€ฑแ€ฌแ€ทแ€œแ€ฌแ€™แ€พแ€ฌแ€œแ€ฒ?
Bae taw lar mhar lae?
แ€แ€ฝแ€ฑแ€ทแ€›แ€แ€ฌแ€แ€™แ€บแ€ธแ€žแ€ฌแ€•แ€ซแ€แ€šแ€บ?
Tway ya tar wan thar par tal?
แ€€แ€ฐแ€Šแ€ฎแ€•แ€ฑแ€ธแ€›แ€™แ€œแ€ฌแ€ธ?
Ku nyi pay ya mlar?
แ€…แ€ฑแ€ฌแ€„แ€ทแ€บแ€”แ€ฑแ€แ€ฌแ€œแ€ฌแ€ธ?
Saunt nay tar lar?
แ€˜แ€ฌแ€•แ€ผแ€ฑแ€ฌแ€œแ€ญแ€ฏแ€€แ€บแ€แ€ฌแ€œแ€ฒ?
Bar pyaw lite tar lae?
แ€Ÿแ€ฏแ€แ€บแ€œแ€ญแ€ฏแ€ทแ€œแ€ฌแ€ธ?
Hoat lo lar?
แ€แ€€แ€šแ€บแ€œแ€ฌแ€ธ?
Ta gae lar?
แ€™แ€ฑแ€ทแ€žแ€ฝแ€ฌแ€ธแ€•แ€ผแ€ฎแ€œแ€ฌแ€ธ?
May thwar pyi lar?
แ€˜แ€šแ€บแ€”แ€ฌแ€ธแ€™แ€พแ€ฌแ€œแ€ฒ?
Bae narr mhar lae?
แ€˜แ€šแ€บแ€œแ€ฑแ€ฌแ€€แ€บแ€•แ€ฑแ€ธแ€›แ€™แ€œแ€ฒ?
Bae lout pay ya mlar?
แ€€แ€ผแ€ญแ€ฏแ€€แ€บแ€›แ€ฒแ€ทแ€œแ€ฌแ€ธ?
Kyaite yae lar?
แ€กแ€œแ€ฏแ€•แ€บแ€กแ€ฌแ€ธแ€œแ€ฌแ€ธ?
A lote arr lar?
แ€˜แ€šแ€บแ€žแ€ฐแ€ทแ€€แ€ญแ€ฏแ€›แ€พแ€ฌแ€”แ€ฑแ€แ€ฌแ€œแ€ฒ?
Bae thu ko shar nay tar lae?
แ€…แ€ฌแ€ธแ€œแ€ญแ€ฏแ€ทแ€€แ€ฑแ€ฌแ€„แ€บแ€ธแ€œแ€ฌแ€ธ?
Sar lo kaung lar?
แ€˜แ€ฌแ€Ÿแ€„แ€บแ€ธแ€œแ€ฒ?
Bar hinn lae?
แ€กแ€ญแ€™แ€บแ€™แ€พแ€ฌแ€›แ€พแ€ญแ€œแ€ฌแ€ธ?
Ein mhar shi lar?
แ€–แ€ฏแ€”แ€บแ€ธแ€†แ€€แ€บแ€œแ€ญแ€ฏแ€ทแ€›แ€™แ€œแ€ฌแ€ธ?
Phone sat lo ya mlar?
แ€˜แ€šแ€บแ€™แ€พแ€ฌแ€”แ€ฑแ€แ€ฌแ€œแ€ฒ?
Bae mhar nay tar lae?
แ€žแ€ญแ€œแ€ฌแ€ธ?
Thi lar?
แ€”แ€ฌแ€ธแ€œแ€Šแ€บแ€œแ€ฌแ€ธ?
Nar lal lar?
แ€žแ€ฑแ€แ€ปแ€ฌแ€œแ€ฌแ€ธ?
Thay char lar?
แ€˜แ€šแ€บแ€แ€ฏแ€”แ€บแ€ธแ€€แ€œแ€ฒ?
Bae tone ka lae?
แ€˜แ€šแ€บแ€”แ€พแ€šแ€ฑแ€ฌแ€€แ€บแ€œแ€ฒ?
Bae hna yout lae?
แ€˜แ€šแ€บแ€”แ€พแ€…แ€บแ€แ€ฏแ€œแ€ฒ?
Bae hna khu lae?
แ€˜แ€šแ€บแ€œแ€™แ€บแ€ธแ€€แ€œแ€ฒ?
Bae lann ka lae?
แ€—แ€ญแ€ฏแ€€แ€บแ€†แ€ฌแ€œแ€ฌแ€ธ?
Baik sar lar?
แ€›แ€ฑแ€แ€ปแ€ญแ€ฏแ€ธแ€•แ€ผแ€ฎแ€ธแ€•แ€ผแ€ฎแ€œแ€ฌแ€ธ?
Yay choe pyi pyi lar?
แ€˜แ€ฌแ€แ€šแ€บแ€™แ€œแ€ญแ€ฏแ€ทแ€œแ€ฒ?
Bar wal ma lo lae?
แ€˜แ€šแ€บแ€œแ€ญแ€ฏแ€žแ€ฝแ€ฌแ€ธแ€›แ€™แ€œแ€ฒ?
Bae lo thwar ya mlar?
แ€แ€ฑแ€ธแ€œแ€ฌแ€ธ?
Way lar?
แ€”แ€ฎแ€ธแ€œแ€ฌแ€ธ?
Nee lar?
แ€˜แ€ฌแ€…แ€ฌแ€ธแ€แ€ปแ€„แ€บแ€œแ€ฒ?
Bar sar chin lae?
แ€กแ€ญแ€•แ€บแ€แ€ปแ€„แ€บแ€•แ€ผแ€ฎแ€œแ€ฌแ€ธ?
Eit chin pyi lar?
แ€™แ€พแ€แ€บแ€™แ€ญแ€œแ€ฌแ€ธ?
Mat mi lar?
แ€•แ€ผแ€”แ€บแ€•แ€ผแ€ฑแ€ฌแ€•แ€ฑแ€ธแ€œแ€ญแ€ฏแ€ทแ€›แ€™แ€œแ€ฌแ€ธ?
Pyan pyaw pay lo ya mlar?
แ€˜แ€ฌแ€–แ€ผแ€…แ€บแ€œแ€ญแ€ฏแ€ทแ€œแ€ฒ?
Bar phit lo lae?
แ€˜แ€šแ€บแ€œแ€ฑแ€ฌแ€€แ€บแ€€แ€ผแ€ฌแ€™แ€œแ€ฒ?
Bae lout kyar mlar?
แ€กแ€†แ€„แ€บแ€žแ€„แ€ทแ€บแ€–แ€ผแ€…แ€บแ€•แ€ผแ€ฎแ€œแ€ฌแ€ธ?
Asin thint phit pyi lar?
แ€…แ€ฑแ€ฌแ€žแ€ฑแ€ธแ€แ€šแ€บแ€™แ€œแ€ฌแ€ธ?
Saw thay tal mlar?
แ€”แ€ฑแ€ฌแ€€แ€บแ€€แ€ปแ€”แ€ฑแ€•แ€ผแ€ฎแ€œแ€ฌแ€ธ?
Nout kya nay pyi lar?
แ€˜แ€ฌแ€žแ€ฑแ€ฌแ€€แ€บแ€™แ€œแ€ฒ?
Bar thout mlar?
แ€กแ€ฑแ€ธแ€œแ€ฌแ€ธ?
Ay lar?
แ€•แ€ฐแ€œแ€ฌแ€ธ?
Pu lar?
แ€ˆแ€ฑแ€ธแ€€แ€ผแ€ฎแ€ธแ€œแ€ฌแ€ธ?
Zay kyi lar?
แ€กแ€†แ€„แ€บแ€•แ€ผแ€ฑแ€œแ€ฌแ€ธ?
Asin pyay lar?
แ€…แ€ญแ€แ€บแ€†แ€ญแ€ฏแ€ธแ€”แ€ฑแ€แ€ฌแ€œแ€ฌแ€ธ?
Sate soe nay tar lar?
แ€แ€™แ€บแ€ธแ€”แ€Šแ€บแ€ธแ€”แ€ฑแ€แ€ฌแ€œแ€ฌแ€ธ?
Wan nee nay tar lar?
แ€•แ€ปแ€ฑแ€ฌแ€บแ€›แ€ฒแ€ทแ€œแ€ฌแ€ธ?
Pyaw yae lar?
แ€€แ€ปแ€ฑแ€ฌแ€„แ€บแ€ธแ€•แ€ผแ€ฎแ€ธแ€•แ€ผแ€ฎแ€œแ€ฌแ€ธ?
Kyaung pyi pyi lar?
แ€กแ€œแ€ฏแ€•แ€บแ€žแ€ฝแ€ฌแ€ธแ€›แ€™แ€พแ€ฌแ€œแ€ฌแ€ธ?
A lote thwar ya mhar lar?
แ€€แ€ฌแ€ธแ€…แ€ฎแ€ธแ€แ€แ€บแ€œแ€ฌแ€ธ?
Kar see tat lar?
แ€€แ€ฌแ€ธแ€™แ€ฑแ€ฌแ€„แ€บแ€ธแ€แ€แ€บแ€œแ€ฌแ€ธ?
Kar maung tat lar?
แ€กแ€„แ€บแ€นแ€‚แ€œแ€ญแ€•แ€บแ€…แ€ฌแ€แ€แ€บแ€œแ€ฌแ€ธ?
In galyit sar tat lar?
แ€™แ€ผแ€”แ€บแ€™แ€ฌแ€œแ€ญแ€ฏแ€”แ€ฌแ€ธแ€œแ€Šแ€บแ€œแ€ฌแ€ธ?
Myanmar lo nar lal lar?
แ€˜แ€ฌแ€กแ€€แ€ผแ€ฑแ€ฌแ€„แ€บแ€ธแ€œแ€ฒ?
Bar a kyoung lae?
แ€Ÿแ€ญแ€ฏแ€™แ€พแ€ฌแ€œแ€ฌแ€ธ?
Ho mhar lar?
แ€’แ€ฎแ€™แ€พแ€ฌแ€œแ€ฌแ€ธ?
De mhar lar?
แ€˜แ€šแ€บแ€˜แ€€แ€บแ€™แ€พแ€ฌแ€œแ€ฒ?
Bae bet mhar lae?
แ€Šแ€ฌแ€˜แ€€แ€บแ€™แ€พแ€ฌแ€œแ€ฌแ€ธ?
Nyar bet mhar lar?
แ€–แ€แ€บแ€•แ€ผแ€ฎแ€ธแ€•แ€ผแ€ฎแ€œแ€ฌแ€ธ?
Phat pyi pyi lar?
แ€…แ€ฌแ€›แ€ฑแ€ธแ€”แ€ฑแ€แ€ฌแ€œแ€ฌแ€ธ?
Sar yay nay tar lar?
แ€€แ€ผแ€Šแ€ทแ€บแ€œแ€ญแ€ฏแ€ทแ€›แ€™แ€œแ€ฌแ€ธ?
Kyi lo ya mlar?
แ€šแ€ฐแ€žแ€ฝแ€ฌแ€ธแ€™แ€œแ€ญแ€ฏแ€ทแ€œแ€ฌแ€ธ?
Yu thwar ma lo lar?
แ€‘แ€ญแ€ฏแ€„แ€บแ€œแ€ญแ€ฏแ€ทแ€›แ€™แ€œแ€ฌแ€ธ?
Htaing lo ya mlar?
แ€…แ€€แ€ฌแ€ธแ€•แ€ผแ€ฑแ€ฌแ€œแ€ญแ€ฏแ€ทแ€›แ€™แ€œแ€ฌแ€ธ?
Sa gar pyaw lo ya mlar?
แ€™แ€ฑแ€ฌแ€”แ€ฑแ€•แ€ผแ€ฎแ€œแ€ฌแ€ธ?
Maw nay pyi lar?
แ€„แ€ญแ€ฏแ€€แ€บแ€”แ€ฑแ€แ€ฌแ€œแ€ฌแ€ธ?
Ngaite nay tar lar?
แ€žแ€ฎแ€แ€ปแ€„แ€บแ€ธแ€”แ€ฌแ€ธแ€‘แ€ฑแ€ฌแ€„แ€บแ€™แ€œแ€ฌแ€ธ?
Thee chin nar htaung mlar?
แ€›แ€ฏแ€•แ€บแ€›แ€พแ€„แ€บแ€€แ€ผแ€Šแ€ทแ€บแ€™แ€œแ€ฌแ€ธ?
Yoat shin kyi mlar?
แ€˜แ€šแ€บแ€€แ€ฌแ€ธแ€…แ€ฎแ€ธแ€›แ€™แ€œแ€ฒ?
Bae kar see ya mlar?
แ€œแ€€แ€บแ€™แ€พแ€แ€บแ€›แ€พแ€ญแ€œแ€ฌแ€ธ?
Let hmat shi lar?
แ€•แ€ญแ€ฏแ€€แ€บแ€†แ€ถแ€›แ€พแ€ญแ€œแ€ฌแ€ธ?
Pite san shi lar?
แ€แ€แ€…แ€ฑแ€ฌแ€„แ€ทแ€บแ€•แ€ฑแ€ธแ€œแ€ญแ€ฏแ€ทแ€›แ€™แ€œแ€ฌแ€ธ?
Khana saunt pay lo ya mlar?
แ€กแ€•แ€ผแ€„แ€บแ€žแ€ฝแ€ฌแ€ธแ€™แ€œแ€ฌแ€ธ?
A pyin thwar mlar?
แ€กแ€‘แ€ฒแ€แ€„แ€บแ€œแ€ญแ€ฏแ€ทแ€›แ€™แ€œแ€ฌแ€ธ?
A htae win lo ya mlar?
แ€™แ€ญแ€ฏแ€ธแ€›แ€ฝแ€ฌแ€”แ€ฑแ€œแ€ฌแ€ธ?
Moe yar nay lar?
แ€”แ€ฑแ€•แ€ฐแ€œแ€ฌแ€ธ?
Nay pu lar?
แ€€แ€ผแ€ญแ€ฏแ€€แ€บแ€œแ€ฌแ€ธ?
Kyaite lar?
แ€™แ€ฏแ€”แ€บแ€ธแ€œแ€ฌแ€ธ?
Mone lar?
แ€šแ€ฏแ€ถแ€œแ€ฌแ€ธ?
Yone lar?
แ€€แ€ผแ€ฑแ€ฌแ€€แ€บแ€œแ€ฌแ€ธ?
Kyout lar?
แ€›แ€ฒแ€œแ€ฌแ€ธ?
Yae lar?
แ€•แ€ผแ€ฎแ€ธแ€•แ€ผแ€ฎแ€œแ€ฌแ€ธ?
Pyi pyi lar?
End of preview. Expand in Data Studio

๐Ÿ“ Myanglish (แ€™แ€ผแ€”แ€บแ€ธแ€‚แ€œแ€ญ) corpus

A parallel text corpus containing high-quality, human-curated pairs of native Burmese (Myanmar Unicode) text and its corresponding Myanglish (Burmese Romanization) transliterations.

The initial high-quality release contains 2,121 fully approved rows designed to bridge the gap between formal script and the informal romanized phonetic typing structures widely used across social media, chat applications, and digital communication in Myanmar.


๐ŸŽฏ Project Purpose & Core Intent

"Myanglish" (แ€™แ€ผแ€”แ€บแ€ธแ€‚แ€œแ€ญ) is the colloquial term for writing Burmese words using the Latin/English alphabet based on phonetic sound rather than formal translation. Because a large portion of daily online communication within the Burmese digital ecosystem happens via Myanglish, this corpus serves as an essential stepping stone for training machine learning models in informal machine translation, social media text normalization, and intent detection.


โš ๏ธ Critical Linguistic Context & Potential Biases (Read Before Training)

For international/non-Burmese NLP engineers, it is absolutely crucial to understand the inherent nature and limitations of Myanglish represented in this initial release:

1. The Absence of a Standardized Orthography

There is no official or universally accepted standard for writing Myanglish. Spelling variations depend entirely on the individual typist's preference, regional accents, or intuitive phonetics.

  • Phonetic vs. Orthographic Shifting: In formal Burmese, words often shift sounds when spoken. For example, the greeting "แ€™แ€„แ€บแ€นแ€‚แ€œแ€ฌแ€•แ€ซ" (Mingalabar) is spelled with the character "แ€•แ€ซ" (par), but phonetically pronounced with a heavier sound as "แ€˜แ€ฌ" (bar). Some users will type it exactly as it is spelled (Mingalapar), while others type it exactly as it sounds (Mingalabar). Both variants are perfectly understood by native speakers.
  • Multiple Latin Mapping Paths: A single Burmese syllable can often be mapped to Latin text via multiple phonetic spelling choices (e.g., the syllable "แ€†" can be written as sar, hsar, or tsar).

2. Dataset Bias & Author Characterization

  • Single-Author Style: The current batch of 2,121 approved rows was curated predominantly based on the typing habits and intuitive phonetic system of a single native author.
  • Model Training Warning: Because it represents a singular, personalized writing style, this dataset does not capture the full, erratic spectrum of spelling variations found across the broader internet. It should be treated as a highly consistent baseline rather than an exhaustive representation of all internet slang.

3. Future Roadmap

This is a living corpus. The engineering roadmap includes expanding the volume of data rows and systematically injecting multi-author variations to reflect different online typing habits, subcultures, and colloquial spellings across the web.


๐Ÿ“Š Dataset Structure & Features

The data is delivered in clean .csv format containing two simple string features:

  • myanmar: The source text written in standard Myanmar Unicode script.
  • myanglish: The target phonetic representation written using the Latin script.

Note on Content: This corpus focuses on pure phonetic transliteration (sound mapping). It does not contain direct English semantic translations or truncated text shortcuts (e.g., it maps the full pronunciation instead of text-speak abbreviations).


๐Ÿ’ก Practical Applications

  • Transliteration Models: Training sequence-to-sequence (Seq2Seq) networks to automatically convert informal Myanglish messages back into standardized Burmese script for indexing and search optimization.
  • Social Media Text Normalization: Serving as a preprocessing dictionary for downstream sentiment analysis or toxic text filters that need to decipher romanized slang.
  • Chatbot Intention Mapping: Helping localized conversational AI understand user inputs when they type Burmese phrases on English keyboards.

โš–๏ธ License & Open-Source Terms

This dataset is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.

You are free to copy, redistribute, adapt, and build upon this material for any purpose (including commercial applications), provided you acknowledge the original author/publisher and license your derivative works under identical terms.


๐Ÿง‘โ€๐Ÿ’ป About the Author & Curator

Khant Sint Heinn (Burmese: แ€แ€”แ€ทแ€บแ€†แ€„แ€ทแ€บแ€Ÿแ€ญแ€แ€บแ€ธ), working under the professional moniker Kalix Louis, is a Machine Learning Engineer specialized in Natural Language Processing (NLP), data foundations, and open-source AI infrastructure. His primary engineering focus centers on elevating low-resource languagesโ€”specifically Burmese (Myanmar)โ€”into data-rich assets capable of powering next-generation language models and scalable linguistic tools.

Currently serving as the Lead Developer at DatarrX, Khant Sint Heinn architects robust data pipelines, manages large-scale dataset curations, and builds the open-source building blocks necessary for accessible machine learning applications.

Connect with the Author:


๐Ÿ›๏ธ Hosted by DatarrX

This dataset is proud to be maintained and distributed by DatarrX (Burmese: แ€’แ€ฑแ€แ€ฌ-แ€กแ€€แ€บแ€…แ€บ), a non-profit open-source foundation dedicated to building a robust digital and data foundation for the Burmese language in the AI era.

Rooting Burmese into AI.


๐Ÿ“œ Citation & Academic Reference

If you incorporate the myX-myanmar-to-myanglish-corpus dataset into your machine learning workflows, transliteration experiments, or linguistic research pipelines, please acknowledge the author and publisher via the following official BibTeX citation:

@misc{datarrx_myanglish_corpus_2026,
  author       = {Khant Sint Heinn},
  title        = {myX-myanmar-to-myanglish-corpus: A Parallel Text Dataset Mapping Native Burmese Unicode to Romanized Phonetic Script Strings},
  year         = {2026},
  publisher    = {Hugging Face},
  organization = {DatarrX},
  howpublished = {https://huggingface.co/datasets/DatarrX/myX-myanmar-to-myanglish-corpus},
  note         = {Published under DatarrX. Open-source community asset released under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)}
}
Downloads last month
62