myanmar stringlengths 5 394 | myanglish stringlengths 6 508 |
|---|---|
แแฑแแฑแฌแแบแธแแฌแธ? | Nay kaung lar? |
แแแแบแธแ
แฌแธแแผแฎแธแแผแฎแแฌแธ? | Htamin sar pyi p lar? |
แแฌแแฏแแบแแฑแแฒ? | Bar loat nay lae? |
แแแบแแฝแฌแธแแแญแฏแทแแฒ? | Bae thwar ma lo lae? |
แกแแแบแแผแฑแแฒแทแแฌแธ? | Asin pyay yae lar? |
แแฌแแแบแแแบแแญแฏแแฑแซแบแแฒ? | Nar mae bae lo kaw lae? |
แกแแฏแแแบแแพแฌแแฒ? | Aku bae mhar lae? |
แกแญแแบแแผแแบแแฑแฌแแบแแผแฎแแฌแธ? | Ein pyan yaunt pyi lar? |
แแฑแแฑแฌแแบแธแแปแแบแธแแฌแแฒแทแแฌแธ? | Nay kaung kyan mar yae lar? |
แแฌแแฐแธแแฒ? | Bar htoo lae? |
แแแบแกแแปแญแแบแแพแญแแผแฎแแฒ? | Bae achain shi pyi lae? |
แแซแแฌแแฒ? | Dar bar lae? |
แแแบแแฐแแฒ? | Bae thu lae? |
แแแบแแญแฏแแผแ
แบแแฌแแฒ? | Bae lo phit tar lae? |
แแฝแฌแธแแฑแฌแทแแแญแฏแทแแฌแธ? | Thwar taw ma lo lar? |
แกแญแแบแแปแฑแฌแบแแฒแทแแฌแธ? | Eit pyaw yae lar? |
แแแแบแแแบแธแแฐแธแแฌแธ? | Ma pin pan bu lar? |
แแแบแแฑแฌแทแแฌแแพแฌแแฒ? | Bae taw lar mhar lae? |
แแฝแฑแทแแแฌแแแบแธแแฌแแซแแแบ? | Tway ya tar wan thar par tal? |
แแฐแแฎแแฑแธแแแแฌแธ? | Ku nyi pay ya mlar? |
แ
แฑแฌแแทแบแแฑแแฌแแฌแธ? | Saunt nay tar lar? |
แแฌแแผแฑแฌแแญแฏแแบแแฌแแฒ? | Bar pyaw lite tar lae? |
แแฏแแบแแญแฏแทแแฌแธ? | Hoat lo lar? |
แแแแบแแฌแธ? | Ta gae lar? |
แแฑแทแแฝแฌแธแแผแฎแแฌแธ? | May thwar pyi lar? |
แแแบแแฌแธแแพแฌแแฒ? | Bae narr mhar lae? |
แแแบแแฑแฌแแบแแฑแธแแแแฒ? | Bae lout pay ya mlar? |
แแผแญแฏแแบแแฒแทแแฌแธ? | Kyaite yae lar? |
แกแแฏแแบแกแฌแธแแฌแธ? | A lote arr lar? |
แแแบแแฐแทแแญแฏแแพแฌแแฑแแฌแแฒ? | Bae thu ko shar nay tar lae? |
แ
แฌแธแแญแฏแทแแฑแฌแแบแธแแฌแธ? | Sar lo kaung lar? |
แแฌแแแบแธแแฒ? | Bar hinn lae? |
แกแญแแบแแพแฌแแพแญแแฌแธ? | Ein mhar shi lar? |
แแฏแแบแธแแแบแแญแฏแทแแแแฌแธ? | Phone sat lo ya mlar? |
แแแบแแพแฌแแฑแแฌแแฒ? | Bae mhar nay tar lae? |
แแญแแฌแธ? | Thi lar? |
แแฌแธแแแบแแฌแธ? | Nar lal lar? |
แแฑแแปแฌแแฌแธ? | Thay char lar? |
แแแบแแฏแแบแธแแแฒ? | Bae tone ka lae? |
แแแบแแพแแฑแฌแแบแแฒ? | Bae hna yout lae? |
แแแบแแพแ
แบแแฏแแฒ? | Bae hna khu lae? |
แแแบแแแบแธแแแฒ? | Bae lann ka lae? |
แแญแฏแแบแแฌแแฌแธ? | Baik sar lar? |
แแฑแแปแญแฏแธแแผแฎแธแแผแฎแแฌแธ? | Yay choe pyi pyi lar? |
แแฌแแแบแแแญแฏแทแแฒ? | Bar wal ma lo lae? |
แแแบแแญแฏแแฝแฌแธแแแแฒ? | Bae lo thwar ya mlar? |
แแฑแธแแฌแธ? | Way lar? |
แแฎแธแแฌแธ? | Nee lar? |
แแฌแ
แฌแธแแปแแบแแฒ? | Bar sar chin lae? |
แกแญแแบแแปแแบแแผแฎแแฌแธ? | Eit chin pyi lar? |
แแพแแบแแญแแฌแธ? | Mat mi lar? |
แแผแแบแแผแฑแฌแแฑแธแแญแฏแทแแแแฌแธ? | Pyan pyaw pay lo ya mlar? |
แแฌแแผแ
แบแแญแฏแทแแฒ? | Bar phit lo lae? |
แแแบแแฑแฌแแบแแผแฌแแแฒ? | Bae lout kyar mlar? |
แกแแแบแแแทแบแแผแ
แบแแผแฎแแฌแธ? | Asin thint phit pyi lar? |
แ
แฑแฌแแฑแธแแแบแแแฌแธ? | Saw thay tal mlar? |
แแฑแฌแแบแแปแแฑแแผแฎแแฌแธ? | Nout kya nay pyi lar? |
แแฌแแฑแฌแแบแแแฒ? | Bar thout mlar? |
แกแฑแธแแฌแธ? | Ay lar? |
แแฐแแฌแธ? | Pu lar? |
แแฑแธแแผแฎแธแแฌแธ? | Zay kyi lar? |
แกแแแบแแผแฑแแฌแธ? | Asin pyay lar? |
แ
แญแแบแแญแฏแธแแฑแแฌแแฌแธ? | Sate soe nay tar lar? |
แแแบแธแแแบแธแแฑแแฌแแฌแธ? | Wan nee nay tar lar? |
แแปแฑแฌแบแแฒแทแแฌแธ? | Pyaw yae lar? |
แแปแฑแฌแแบแธแแผแฎแธแแผแฎแแฌแธ? | Kyaung pyi pyi lar? |
แกแแฏแแบแแฝแฌแธแแแพแฌแแฌแธ? | A lote thwar ya mhar lar? |
แแฌแธแ
แฎแธแแแบแแฌแธ? | Kar see tat lar? |
แแฌแธแแฑแฌแแบแธแแแบแแฌแธ? | Kar maung tat lar? |
แกแแบแนแแแญแแบแ
แฌแแแบแแฌแธ? | In galyit sar tat lar? |
แแผแแบแแฌแแญแฏแแฌแธแแแบแแฌแธ? | Myanmar lo nar lal lar? |
แแฌแกแแผแฑแฌแแบแธแแฒ? | Bar a kyoung lae? |
แแญแฏแแพแฌแแฌแธ? | Ho mhar lar? |
แแฎแแพแฌแแฌแธ? | De mhar lar? |
แแแบแแแบแแพแฌแแฒ? | Bae bet mhar lae? |
แแฌแแแบแแพแฌแแฌแธ? | Nyar bet mhar lar? |
แแแบแแผแฎแธแแผแฎแแฌแธ? | Phat pyi pyi lar? |
แ
แฌแแฑแธแแฑแแฌแแฌแธ? | Sar yay nay tar lar? |
แแผแแทแบแแญแฏแทแแแแฌแธ? | Kyi lo ya mlar? |
แแฐแแฝแฌแธแแแญแฏแทแแฌแธ? | Yu thwar ma lo lar? |
แแญแฏแแบแแญแฏแทแแแแฌแธ? | Htaing lo ya mlar? |
แ
แแฌแธแแผแฑแฌแแญแฏแทแแแแฌแธ? | Sa gar pyaw lo ya mlar? |
แแฑแฌแแฑแแผแฎแแฌแธ? | Maw nay pyi lar? |
แแญแฏแแบแแฑแแฌแแฌแธ? | Ngaite nay tar lar? |
แแฎแแปแแบแธแแฌแธแแฑแฌแแบแแแฌแธ? | Thee chin nar htaung mlar? |
แแฏแแบแแพแแบแแผแแทแบแแแฌแธ? | Yoat shin kyi mlar? |
แแแบแแฌแธแ
แฎแธแแแแฒ? | Bae kar see ya mlar? |
แแแบแแพแแบแแพแญแแฌแธ? | Let hmat shi lar? |
แแญแฏแแบแแถแแพแญแแฌแธ? | Pite san shi lar? |
แแแ
แฑแฌแแทแบแแฑแธแแญแฏแทแแแแฌแธ? | Khana saunt pay lo ya mlar? |
แกแแผแแบแแฝแฌแธแแแฌแธ? | A pyin thwar mlar? |
แกแแฒแแแบแแญแฏแทแแแแฌแธ? | A htae win lo ya mlar? |
แแญแฏแธแแฝแฌแแฑแแฌแธ? | Moe yar nay lar? |
แแฑแแฐแแฌแธ? | Nay pu lar? |
แแผแญแฏแแบแแฌแธ? | Kyaite lar? |
แแฏแแบแธแแฌแธ? | Mone lar? |
แแฏแถแแฌแธ? | Yone lar? |
แแผแฑแฌแแบแแฌแธ? | Kyout lar? |
แแฒแแฌแธ? | Yae lar? |
แแผแฎแธแแผแฎแแฌแธ? | Pyi pyi lar? |
- ๐ฏ Project Purpose & Core Intent
- โ ๏ธ Critical Linguistic Context & Potential Biases (Read Before Training)
- ๐ Dataset Structure & Features
- ๐ก Practical Applications
- โ๏ธ License & Open-Source Terms
- ๐งโ๐ป About the Author & Curator
- ๐๏ธ Hosted by DatarrX
- ๐ Citation & Academic Reference
๐ Myanglish (แแผแแบแธแแแญ) corpus
A parallel text corpus containing high-quality, human-curated pairs of native Burmese (Myanmar Unicode) text and its corresponding Myanglish (Burmese Romanization) transliterations.
The initial high-quality release contains 2,121 fully approved rows designed to bridge the gap between formal script and the informal romanized phonetic typing structures widely used across social media, chat applications, and digital communication in Myanmar.
๐ฏ Project Purpose & Core Intent
"Myanglish" (แแผแแบแธแแแญ) is the colloquial term for writing Burmese words using the Latin/English alphabet based on phonetic sound rather than formal translation. Because a large portion of daily online communication within the Burmese digital ecosystem happens via Myanglish, this corpus serves as an essential stepping stone for training machine learning models in informal machine translation, social media text normalization, and intent detection.
โ ๏ธ Critical Linguistic Context & Potential Biases (Read Before Training)
For international/non-Burmese NLP engineers, it is absolutely crucial to understand the inherent nature and limitations of Myanglish represented in this initial release:
1. The Absence of a Standardized Orthography
There is no official or universally accepted standard for writing Myanglish. Spelling variations depend entirely on the individual typist's preference, regional accents, or intuitive phonetics.
- Phonetic vs. Orthographic Shifting: In formal Burmese, words often shift sounds when spoken. For example, the greeting "แแแบแนแแแฌแแซ" (Mingalabar) is spelled with the character "แแซ" (par), but phonetically pronounced with a heavier sound as "แแฌ" (bar). Some users will type it exactly as it is spelled (Mingalapar), while others type it exactly as it sounds (Mingalabar). Both variants are perfectly understood by native speakers.
- Multiple Latin Mapping Paths: A single Burmese syllable can often be mapped to Latin text via multiple phonetic spelling choices (e.g., the syllable "แ" can be written as sar, hsar, or tsar).
2. Dataset Bias & Author Characterization
- Single-Author Style: The current batch of 2,121 approved rows was curated predominantly based on the typing habits and intuitive phonetic system of a single native author.
- Model Training Warning: Because it represents a singular, personalized writing style, this dataset does not capture the full, erratic spectrum of spelling variations found across the broader internet. It should be treated as a highly consistent baseline rather than an exhaustive representation of all internet slang.
3. Future Roadmap
This is a living corpus. The engineering roadmap includes expanding the volume of data rows and systematically injecting multi-author variations to reflect different online typing habits, subcultures, and colloquial spellings across the web.
๐ Dataset Structure & Features
The data is delivered in clean .csv format containing two simple string features:
myanmar: The source text written in standard Myanmar Unicode script.myanglish: The target phonetic representation written using the Latin script.
Note on Content: This corpus focuses on pure phonetic transliteration (sound mapping). It does not contain direct English semantic translations or truncated text shortcuts (e.g., it maps the full pronunciation instead of text-speak abbreviations).
๐ก Practical Applications
- Transliteration Models: Training sequence-to-sequence (Seq2Seq) networks to automatically convert informal Myanglish messages back into standardized Burmese script for indexing and search optimization.
- Social Media Text Normalization: Serving as a preprocessing dictionary for downstream sentiment analysis or toxic text filters that need to decipher romanized slang.
- Chatbot Intention Mapping: Helping localized conversational AI understand user inputs when they type Burmese phrases on English keyboards.
โ๏ธ License & Open-Source Terms
This dataset is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
You are free to copy, redistribute, adapt, and build upon this material for any purpose (including commercial applications), provided you acknowledge the original author/publisher and license your derivative works under identical terms.
๐งโ๐ป About the Author & Curator
Khant Sint Heinn (Burmese: แแแทแบแแแทแบแแญแแบแธ), working under the professional moniker Kalix Louis, is a Machine Learning Engineer specialized in Natural Language Processing (NLP), data foundations, and open-source AI infrastructure. His primary engineering focus centers on elevating low-resource languagesโspecifically Burmese (Myanmar)โinto data-rich assets capable of powering next-generation language models and scalable linguistic tools.
Currently serving as the Lead Developer at DatarrX, Khant Sint Heinn architects robust data pipelines, manages large-scale dataset curations, and builds the open-source building blocks necessary for accessible machine learning applications.
Connect with the Author:
๐๏ธ Hosted by DatarrX
This dataset is proud to be maintained and distributed by DatarrX (Burmese: แแฑแแฌ-แกแแบแ แบ), a non-profit open-source foundation dedicated to building a robust digital and data foundation for the Burmese language in the AI era.
Rooting Burmese into AI.
๐ Citation & Academic Reference
If you incorporate the myX-myanmar-to-myanglish-corpus dataset into your machine learning workflows, transliteration experiments, or linguistic research pipelines, please acknowledge the author and publisher via the following official BibTeX citation:
@misc{datarrx_myanglish_corpus_2026,
author = {Khant Sint Heinn},
title = {myX-myanmar-to-myanglish-corpus: A Parallel Text Dataset Mapping Native Burmese Unicode to Romanized Phonetic Script Strings},
year = {2026},
publisher = {Hugging Face},
organization = {DatarrX},
howpublished = {https://huggingface.co/datasets/DatarrX/myX-myanmar-to-myanglish-corpus},
note = {Published under DatarrX. Open-source community asset released under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)}
}
- Downloads last month
- 62