id stringlengths 1 3 | source_text stringlengths 47 268 | Ghalghai (Ingush) stringlengths 18 122 | Russian stringlengths 19 141 |
|---|---|---|---|
1 | 1.Ала дезача аьнна дош — меттахьа теха топ.Слово, сказанное к месту, — меткий выстрел. | Ала дезача аьнна дош — меттахьа теха топ. | Слово, сказанное к месту, — меткий выстрел. |
2 | 2. Ала йоIага — хаза несийна.Скажи дочери — да услышит невестка. | Ала йоIага — хаза несийна. | Скажи дочери — да услышит невестка. |
3 | 3. Ара лелача эзарнел карара цхьа хьазилг тол.Лучше один воробей в руках, чем тысячу на воле. | Ара лелача эзарнел карара цхьа хьазилг тол. | Лучше один воробей в руках, чем тысячу на воле. |
4 | 4. Атта Iоадаь рузкъа михо дIадихьад.Легко нажитое богатство ветром развеяло. | Атта Iоадаь рузкъа михо дIадихьад. | Легко нажитое богатство ветром развеяло. |
5 | 5. АттагIдар дите халагIдар де.Более легкое отложи на потом, сделай более трудное. | АттагIдар дите халагIдар де. | Более легкое отложи на потом, сделай более трудное. |
6 | 6. Ахчано гаргало хотт, ахчано из йоа а ю.Деньги могут породить родство, но они же и разрушают его. | Ахчано гаргало хотт, ахчано из йоа а ю. | Деньги могут породить родство, но они же и разрушают его. |
7 | 7. Ахьар доацаш хьайра йисаяц.Мельница не осталась без помола. | Ахьар доацаш хьайра йисаяц. | Мельница не осталась без помола. |
8 | 8. Аьлча хье дехкеваргвола дош ма ала.Не говори то, о чем можешь пожалеть. | Аьлча хье дехкеваргвола дош ма ала. | Не говори то, о чем можешь пожалеть. |
9 | 9. Аьхкий ваьгIар Iай иддав.Сидевший летом зимой бегал. | Аьхкий ваьгIар Iай иддав. | Сидевший летом зимой бегал. |
10 | 10. Бакъдар дезачох мара хургвац визза доттагIа.Настоящим другом станет только тот, кто любит правду. | Бакъдар дезачох мара хургвац визза доттагIа. | Настоящим другом станет только тот, кто любит правду. |
11 | 11. Бакъдар дувце, мотт цIена хул; харцдар дувце, бIеха а хул.Правдивый язык бывает чист; лживый бывает грязным. | Бакъдар дувце, мотт цIена хул; харцдар дувце, бIеха а хул. | Правдивый язык бывает чист; лживый бывает грязным. |
12 | 12. Бакъдолчоаи харцдолчоаи юкъе пордув миссел юкъ йоацаш а хул.Бывает, что между правдой и ложью только тонкая пленка. | Бакъдолчоаи харцдолчоаи юкъе пордув миссел юкъ йоацаш а хул. | Бывает, что между правдой и ложью только тонкая пленка. |
13 | 13. Балха мекъа, худара кадай волчох вай Дала лорадолда.Да убережет нас Бог от ленивого в труде и расторопного за кашей. | Балха мекъа, худара кадай волчох вай Дала лорадолда. | Да убережет нас Бог от ленивого в труде и расторопного за кашей. |
14 | 14. Барт боаца фусам шийла хул.В семье, где нет согласья, всегда холодно. | Барт боаца фусам шийла хул. | В семье, где нет согласья, всегда холодно. |
15 | 15. Барт болча соц беркат.Благодать задерживается там, где согласье. | Барт болча соц беркат. | Благодать задерживается там, где согласье. |
16 | 16. Барт ийгIача бертий ордингал барт бола цискаш коттдайннад.Дружные коты одолели ораву недружных волков. | Барт ийгIача бертий ордингал барт бола цискаш коттдайннад. | Дружные коты одолели ораву недружных волков. |
17 | 17. Бат ypaгlъeгla лелар ког тоссабенна хоттала вахав.Кто задирал нос, тот споткнулся и упал в грязь. | Бат ypaгlъeгla лелар ког тоссабенна хоттала вахав. | Кто задирал нос, тот споткнулся и упал в грязь. |
18 | 18. Баьре дика хилча мекъача говрах а йоргIа хул.При хорошем всаднике даже ленивый конь может стать рысаком. | Баьре дика хилча мекъача говрах а йоргIа хул. | При хорошем всаднике даже ленивый конь может стать рысаком. |
19 | 19. Бедарех мустъяь къайг а хозагIа хиннай устцIаьшта тIавахача найцал.Даже ощипанная ворона красивее примака. | Бедарех мустъяь къайг а хозагIа хиннай устцIаьшта тIавахача найцал. | Даже ощипанная ворона красивее примака. |
20 | 20. Бер доацача сесагал фуъ ду котам тол.Лучше курица-несушка, чем бездетная жена. | Бер доацача сесагал фуъ ду котам тол. | Лучше курица-несушка, чем бездетная жена. |
21 | 21 .Бер ца дийлхача, нанас накха хьекхабац.Мать не кормит грудничка, пока тот не заплачет. | Бер ца дийлхача, нанас накха хьекхабац. | Мать не кормит грудничка, пока тот не заплачет. |
22 | 22. Берд мел чIоагIа бар аьнна, хиво бохабу.Каким бы крепким ни был берег, вода его подтачивает. | Берд мел чIоагIа бар аьнна, хиво бохабу. | Каким бы крепким ни был берег, вода его подтачивает. |
23 | 23. Берзах пхьу хиннабац, борз эшаеш пхьу хул.Волк не станет собакой, но бывает собака, побеждающая волка. | Берзах пхьу хиннабац, борз эшаеш пхьу хул. | Волк не станет собакой, но бывает собака, побеждающая волка. |
24 | 24. Бетташ, бетташ, кхера а баттI.Если долго бить, и камень раскалывается. | Бетташ, бетташ, кхера а баттI. | Если долго бить, и камень раскалывается. |
25 | 25. Биткъачара мара муш хаьдабац.Веревка рвется только там, где тоньше. | Биткъачара мара муш хаьдабац. | Веревка рвется только там, где тоньше. |
26 | 26. Боарам эш балха а сакъердама а.Мера нужна и в труде и в развлечении. | Боарам эш балха а сакъердама а. | Мера нужна и в труде и в развлечении. |
27 | 27. Боахам боккха бар, аьнна, дош дац, цун да чIоагIа ца хуле.Большое хозяйство бесполезно, если хозяин слаб. | Боахам боккха бар, аьнна, дош дац, цун да чIоагIа ца хуле. | Большое хозяйство бесполезно, если хозяин слаб. |
28 | 28. Боккхача дезала юкъе кхийнар нахаца дикагIа тов.Выросший в большой семье лучше ладит с людьми. | Боккхача дезала юкъе кхийнар нахаца дикагIа тов. | Выросший в большой семье лучше ладит с людьми. |
29 | 29. Боккхача Iатто доккха Iaca ду.У крупной коровы и теленок крупный. | Боккхача Iатто доккха Iaca ду. | У крупной коровы и теленок крупный. |
30 | 30. Болх ба: бе ховчоа — атта ловзар, цаховчоа — боккха бала.Работа: для знающего — легкая игра, для не знающего — большая мука. | Болх ба: бе ховчоа — атта ловзар, цаховчоа — боккха бала. | Работа: для знающего — легкая игра, для не знающего — большая мука. |
31 | 31. Болх бечоа ди лоаца хет, мекъачоа из дIаьха хет.Для занятого — день короток, для ленивого — долог. | Болх бечоа ди лоаца хет, мекъачоа из дIаьха хет. | Для занятого — день короток, для ленивого — долог. |
32 | 32. БоргIалах Iaxa енна котам яьттIай.Курица, захотевшая кричать петухом, лопнула. | БоргIалах Iaxa енна котам яьттIай. | Курица, захотевшая кричать петухом, лопнула. |
33 | 33. БугIа санна вар аьнна, Iасилга бола кхетам мара боацаш а хул.Бывает, что на вид — бугай, а умом — теленок. | БугIа санна вар аьнна, Iасилга бола кхетам мара боацаш а хул. | Бывает, что на вид — бугай, а умом — теленок. |
34 | 34. Буц а дикагIа хул, юкъ-юкъ зиза хилча.И трава лучше, если в ней встречаются цветы. | Буц а дикагIа хул, юкъ-юкъ зиза хилча. | И трава лучше, если в ней встречаются цветы. |
35 | 35. БIарг белабу хозало, дог деладу дикало.Красота — удовольствие для глаза, доброта — удовольствие для сердца. | БIарг белабу хозало, дог деладу дикало. | Красота — удовольствие для глаза, доброта — удовольствие для сердца. |
36 | 36. БIарг, лерг шишша долча мотт цаI мара хIана бац ха деза.Надо знать, почему два глаза и два уха, а язык только один. | БIарг, лерг шишша долча мотт цаI мара хIана бац ха деза. | Надо знать, почему два глаза и два уха, а язык только один. |
37 | 37. БIаргадайнар тешамегIа да хезачул.Увиденное надежнее услышанного. | БIаргадайнар тешамегIа да хезачул. | Увиденное надежнее услышанного. |
38 | 38. БIаьстан дено Iан бутт кхоаб.Весенний день кормит зимний месяц. | БIаьстан дено Iан бутт кхоаб. | Весенний день кормит зимний месяц. |
39 | 39. БIаьсте аьннар Iай хезад.Сказанное весной было услышано зимой. | БIаьсте аьннар Iай хезад. | Сказанное весной было услышано зимой. |
40 | 40. БIаьсте аьнначоа гуйранна жоп деннад.На сказанное весной ответ пришел осенью. | БIаьсте аьнначоа гуйранна жоп деннад. | На сказанное весной ответ пришел осенью. |
41 | 41. Варгвоаца унахо Iуйранга ма валва.Пусть неизлечимый больной не доживет до утра. | Варгвоаца унахо Iуйранга ма валва. | Пусть неизлечимый больной не доживет до утра. |
42 | 42. Ваха во воI хулачул, вала дика воI хилча тол.Лучше хороший сын для гибели, чем плохой сын для жизни. | Ваха во воI хулачул, вала дика воI хилча тол. | Лучше хороший сын для гибели, чем плохой сын для жизни. |
43 | 43. Вахара санна валара а эш ираз.Счастье нужно как для жизни, так и для смерти. | Вахара санна валара а эш ираз. | Счастье нужно как для жизни, так и для смерти. |
44 | 44. Вежарашта юкъе а хул хьамсарагIа воша.И среди братьев бывает более любимый. | Вежарашта юкъе а хул хьамсарагIа воша. | И среди братьев бывает более любимый. |
45 | 45. Визача сага дуне тIа мел вар виза хет.Сытому кажется, что все люди на свете сыты. | Визача сага дуне тIа мел вар виза хет. | Сытому кажется, что все люди на свете сыты. |
46 | 46. Визача хьаьший бIарг наIаргахьа берз.Сытый гость начинает смотреть на дверь. | Визача хьаьший бIарг наIаргахьа берз. | Сытый гость начинает смотреть на дверь. |
47 | 47. Вир бада тIа даккха аттагIа да Iовдала саг кхетавечул. Легче осла на крышу затащить, чем вразумить глупого. | Вир бада тIа даккха аттагIа да Iовдала саг кхетавечул. | Легче осла на крышу затащить, чем вразумить глупого. |
48 | 48. Вира ше вир долга хайнад шийна кодж тиллача.Осел узнал, что он осел, когда на него одели вьючное седло. | Вира ше вир долга хайнад шийна кодж тиллача. | Осел узнал, что он осел, когда на него одели вьючное седло. |
49 | 49. Вирал вирбIарз тол, вирбIарзал алча тол, алчал хоахка ды тол.Лучше осла — мул, лучше мула — лошадь, лучше лошади — скакун. | Вирал вирбIарз тол, вирбIарзал алча тол, алчал хоахка ды тол. | Лучше осла — мул, лучше мула — лошадь, лучше лошади — скакун. |
50 | 50. Вираца лаьтта Iaca вирагIа Iийхад.Теленок, выросший с ослом, кричал ослом. | Вираца лаьтта Iaca вирагIа Iийхад. | Теленок, выросший с ослом, кричал ослом. |
51 | 51. Во сесаг — лард йоаца цIа.Плохая жена — дом без основания. | Во сесаг — лард йоаца цIа. | Плохая жена — дом без основания. |
52 | 52. Во ца доагIаш дика денадац.Не бывает счастья без горя. | Во ца доагIаш дика денадац. | Не бывает счастья без горя. |
53 | 53. ВоккхагIчун сий де, зIамагIчоа хьехам бе.Старшего уважай, младшего наставляй. | ВоккхагIчун сий де, зIамагIчоа хьехам бе. | Старшего уважай, младшего наставляй. |
54 | 54. Воча сагацарча машарал дикача сагацара дов тол.Лучше вражда с хорошим человеком, чем мир с плохим. | Воча сагацарча машарал дикача сагацара дов тол. | Лучше вражда с хорошим человеком, чем мир с плохим. |
55 | 55. Воча фусам-дас бийда дулх увттаду. Плохой хозяин мясо подает на стол недоваренным. | Воча фусам-дас бийда дулх увттаду. | Плохой хозяин мясо подает на стол недоваренным. |
56 | 56. Воча чарахьа топ даиман харцахьа ювл.У плохого охотника ружье всегда дает осечку. | Воча чарахьа топ даиман харцахьа ювл. | У плохого охотника ружье всегда дает осечку. |
57 | 57. Воша а воша вац хьа, хьа из доттагIа веце.И брат не брат, если он не друг тебе. | Воша а воша вац хьа, хьа из доттагIа веце. | И брат не брат, если он не друг тебе. |
58 | 58. Воша воаца саг — пхьарс боаца саг.Человек без брата — человек без руки. | Воша воаца саг — пхьарс боаца саг. | Человек без брата — человек без руки. |
59 | 59. ВIаьхийчоа къечун хьал довзаргдац.Богатый не поймет состояние бедного. | ВIаьхийчоа къечун хьал довзаргдац. | Богатый не поймет состояние бедного. |
60 | 60. Га дика я, сом латаш яле; саг дика ва, гIулакхаца вале.Дерево хорошо, если плодоносит; человек хорош, если услужлив. | Га дика я, сом латаш яле; саг дика ва, гIулакхаца вале. | Дерево хорошо, если плодоносит; человек хорош, если услужлив. |
61 | 61. Гаргара саг хургвац хьа, цун гIалаташ лехаш хьо леле.Не будет у тебя родственника, если ты будешь искать его недостатки. | Гаргара саг хургвац хьа, цун гIалаташ лехаш хьо леле. | Не будет у тебя родственника, если ты будешь искать его недостатки. |
62 | 62. Гаьнара лекха зурма хоза хийттай.Дальняя зурна всегда кажется приятней. | Гаьнара лекха зурма хоза хийттай. | Дальняя зурна всегда кажется приятней. |
63 | 63. Гаьнарча вешел юхера лоалахо тол.Лучший ближний сосед, чем далекий брат. | Гаьнарча вешел юхера лоалахо тол. | Лучший ближний сосед, чем далекий брат. |
64 | 64. Говра дирст еза, сесага шиш беза.Коню нужна узда, жене — строгость. | Говра дирст еза, сесага шиш беза. | Коню нужна узда, жене — строгость. |
65 | 65. Говра фуъ беннар гаьнагIа вахав.Тот, кто дал коню овса, уехал дальше. | Говра фуъ беннар гаьнагIа вахав. | Тот, кто дал коню овса, уехал дальше. |
66 | 66. ГIажах Iaxa енна боабашк яь чу яхай.Утка, которая решила гоготать гусыней, попала в котел. | ГIажах Iaxa енна боабашк яь чу яхай. | Утка, которая решила гоготать гусыней, попала в котел. |
67 | 67. ГIалгIай мотт ховчоа моллагIча къаман мотт ховргба.Владеющий ингушским языком будет владеть всеми языками. | ГIалгIай мотт ховчоа моллагIча къаман мотт ховргба. | Владеющий ингушским языком будет владеть всеми языками. |
68 | 68. ГIалгIай эздел леладу саг моллагIча наха юкъе тайнав.Соблюдающий ингушский эздел уживется с любыми людьми. | ГIалгIай эздел леладу саг моллагIча наха юкъе тайнав. | Соблюдающий ингушский эздел уживется с любыми людьми. |
69 | 69. ГIомара тIа гIала оттаяьяц.На песке башню не возводят. | ГIомара тIа гIала оттаяьяц. | На песке башню не возводят. |
70 | 70. ГIомарал а кхерийл а безагIа ба Iовдалча сага корта.Голова глупца тяжелее и камня, и песка. | ГIомарал а кхерийл а безагIа ба Iовдалча сага корта. | Голова глупца тяжелее и камня, и песка. |
71 | 71. ГIулакх геттара телхалга ха мара дезац, Iовдала саг хьеха эттача.Если глупец начал поучать, знай, что дело — дрянь. | ГIулакх геттара телхалга ха мара дезац, Iовдала саг хьеха эттача. | Если глупец начал поучать, знай, что дело — дрянь. |
72 | 72. Дакъа маьнге кIала а дилле, хьаьшийна гIулакх де.Задвинь труп под кровать и обслужи гостя. | Дакъа маьнге кIала а дилле, хьаьшийна гIулакх де. | Задвинь труп под кровать и обслужи гостя. |
73 | 73. Дала даьчоа раьза хила а веза, Даьла раьза хургвола хIама де а деза.Будь доволен судьбой, данной тебе Богом, и совершай дела, угодные Богу. | Дала даьчоа раьза хила а веза, Даьла раьза хургвола хIама де а деза. | Будь доволен судьбой, данной тебе Богом, и совершай дела, угодные Богу. |
74 | 74. Дала дезача денна сом толашагIа да дала ца дезача деннача тумал.Рубль, данный к месту, лучше десяти рублей, данных не к месту. | Дала дезача денна сом толашагIа да дала ца дезача деннача тумал. | Рубль, данный к месту, лучше десяти рублей, данных не к месту. |
75 | 75. Дарбашка даьнна дегI пайданна доацача даьннад.Тело, привыкшее к лечениям, стало негодным ни к чему. | Дарбашка даьнна дегI пайданна доацача даьннад. | Тело, привыкшее к лечениям, стало негодным ни к чему. |
76 | 76. ДарегIа йохкача хIаманга кхозза хьажа. Дешевый товар рассматривай три раза. | ДарегIа йохкача хIаманга кхозза хьажа. | Дешевый товар рассматривай три раза. |
77 | 77. Дас дIайийннача гаьнех воIа сом хиннаб.Дерево, посаженное отцом, дает плоды его сыну. | Дас дIайийннача гаьнех воIа сом хиннаб. | Дерево, посаженное отцом, дает плоды его сыну. |
78 | 78. Дас хестаяь говр хьалхаяьннаяц.Конь, которого хвалил хозяин, не пришел первым. | Дас хестаяь говр хьалхаяьннаяц. | Конь, которого хвалил хозяин, не пришел первым. |
79 | 79. Даь доахан — виIий фос.Коровы отца — добыча сына. | Даь доахан — виIий фос. | Коровы отца — добыча сына. |
80 | 80. Даьре хабар дувцачох лорале.Остерегайся того, у кого речь шелковая. | Даьре хабар дувцачох лорале. | Остерегайся того, у кого речь шелковая. |
81 | 81. Даьссача хабарал дикъа худар тол.Лучше густая каша, чем пустой разговор. | Даьссача хабарал дикъа худар тол. | Лучше густая каша, чем пустой разговор. |
82 | 82. Даьтта ца хьекхача чарх а кхестаяц.И колесо не крутится, если его не смазать. | Даьтта ца хьекхача чарх а кхестаяц. | И колесо не крутится, если его не смазать. |
83 | 83. Даьца-наьнаца во волчун тIехье а хул къиза.У того, кто плохо относился к родителям, потомство бывает жестоким. | Даьца-наьнаца во волчун тIехье а хул къиза. | У того, кто плохо относился к родителям, потомство бывает жестоким. |
84 | 84. ДегIага хьежача — бугIа, дегага хьежача — жий.По телосложению — бык, по духу — овца. | ДегIага хьежача — бугIа, дегага хьежача — жий. | По телосложению — бык, по духу — овца. |
85 | 85. ДегIаца низ бар цхьаннел котвоал, кертаца хьаькъал дар иттнел котвоал.Сильный телом побеждает одного, сильный умом — десятерых. | ДегIаца низ бар цхьаннел котвоал, кертаца хьаькъал дар иттнел котвоал. | Сильный телом побеждает одного, сильный умом — десятерых. |
86 | 86. Дезал дика — беркат дукха.Семья хорошая — благодати много. | Дезал дика — беркат дукха. | Семья хорошая — благодати много. |
87 | 87. Дезала доккхагIдола рузкъа — барт хилар.Самое большое достояние семьи — согласие. | Дезала доккхагIдола рузкъа — барт хилар. | Самое большое достояние семьи — согласие. |
88 | 88. Дезала ца вийзар наха вийзавац.Кого не любят в собственной семье, того не любят люди. | Дезала ца вийзар наха вийзавац. | Кого не любят в собственной семье, того не любят люди. |
89 | 89. Декъа дахча а лоталац цIи тIа ца йихьача.Даже сухие дрова не загораются, если к ним не поднести огонь. | Декъа дахча а лоталац цIи тIа ца йихьача. | Даже сухие дрова не загораются, если к ним не поднести огонь. |
90 | 90. Денал дола саг къахетамегIа ва, зовза саг къизагIа ва.Мужественный человек сострадателен, трусливый человек жесток. | Денал дола саг къахетамегIа ва, зовза саг къизагIа ва. | Мужественный человек сострадателен, трусливый человек жесток. |
91 | 91. Дердайначо даьр дийцад, воча тIехьено дай бийцаб.Бездельник хвастался содеянным, плохой потомок — деяниями предков. | Дердайначо даьр дийцад, воча тIехьено дай бийцаб. | Бездельник хвастался содеянным, плохой потомок — деяниями предков. |
92 | 92. Дехар — лай, деннар — аьла.Просящий — раб, дающий — князь. | Дехар — лай, деннар — аьла. | Просящий — раб, дающий — князь. |
93 | 93. Деша да хиллал хьай денал деце, дош ма ле.Если у тебя не хватит мужества сдержать свое слово, не давай его. | Деша да хиллал хьай денал деце, дош ма ле. | Если у тебя не хватит мужества сдержать свое слово, не давай его. |
94 | 94. Дешар — заман тур, дешар — заман къулба.Учеба — сабля эпохи, учеба — компас эпохи. | Дешар — заман тур, дешар — заман къулба. | Учеба — сабля эпохи, учеба — компас эпохи. |
95 | 95. Ди астагIа хилча, баьре а астагIа хет.Если конь хромает, то и всадник кажется хромым. | Ди астагIа хилча, баьре а астагIа хет. | Если конь хромает, то и всадник кажется хромым. |
96 | 96. Ди массаза къувкъа делхац догIа.Не всегда, когда гремит гром, идет дождь. | Ди массаза къувкъа делхац догIа. | Не всегда, когда гремит гром, идет дождь. |
97 | 97. Дийнахьа бага а ceгe де зоахалол.Сватайся днем при зажженном факеле (т. е. жену ищи предельно обдуманно). | Дийнахьа бага а ceгe де зоахалол. | Сватайся днем при зажженном факеле. |
98 | 98. Дика а во а вIаши тIехьадаьнна лел.Радость и беда ходят друг за другом. | Дика а во а вIаши тIехьадаьнна лел. | Радость и беда ходят друг за другом. |
99 | 99. Дика дин йоргIах бовз, эзди саг гIулакхах вовз.Хорошего коня узнают по аллюру, благородного человека — по его делам. | Дика дин йоргIах бовз, эзди саг гIулакхах вовз. | Хорошего коня узнают по аллюру, благородного человека — по его делам. |
100 | 100. Дика доттагIа воча вешел тол.Хороший друг лучше плохого брата. | Дика доттагIа воча вешел тол. | Хороший друг лучше плохого брата. |
End of preview. Expand in Data Studio
- Downloads last month
- 49